乱読からのつぶやき

「不思議の国のアリス」ルイス・キャロル

f:id:keis7777777:20200426114151j:plain

1章ずつ交互に違う訳で読んでみた。奇想天外な進展に、そのままを受け入れながら読んだが、2度めが頭に入りやすくより楽しめた。

高山宏訳「喝采!を試みんとする者あれど、廷吏等により即刻制圧」

河合祥一郎訳「裁判の終わりに歓声をあげようとする者があったが、法廷の役人に直ちに鎮圧された」

言葉遊び、韻(ライム)をどう訳すか、それぞれ楽しめる。

f:id:keis7777777:20200426114307j:plain

挿絵:佐々木マキ氏、ジョン・テニエル氏の違いも良い。

f:id:keis7777777:20200426114341j:plain